Forcibly linking the music of each country to enka — a musical travelogue of “enka” in each country.

Category: Diary, Information, Japanese Culture



演歌関連画像

Japanese Enka – The Aesthetic of Voices Weaving Pathos

Enka, which developed uniquely in postwar Japan, uses distinctive vocal techniques like kobushi (ornamented vibrato) and deep vibrato to depict Japanese emotions through motifs like the sea, northern winters, sake, and farewells. Represented by Ishikawa Sayuri’s Tsugaru Kaikyo Fuyu Geshiki (Winter Scenery of Tsugaru Strait), this genre sings of the melancholy of snowy port towns and working-class camaraderie. Yet, enka shares spiritual kinship with musical traditions worldwide.

日本の演歌——哀愁を紡ぐ声の美学

戦後日本で独自の発展を遂げた演歌は、小節と呼ばれる独特の歌唱法と深いビブラートを武器に、海・北国・酒・別れといったモチーフを通して日本人の心情を描いてきた。石川さゆり『津軽海峡・冬景色』に代表されるように、雪深い港町の哀感や市井の人情を歌い上げるこのジャンルは、実は世界各国に精神的な兄弟姉妹を持っている。

石川さゆり 津軽海峡・冬景色

Portuguese Fado – The Melody of Saudade

Fado, popularized globally through Wim Wenders’ film Lisbon Story, centers on saudade (longing/nostalgia). Madredeus’ Haja O Que Houver exemplifies this with mournful 12-string guitars and haunting female vocals that evoke Lisbon’s foggy nights. Like enka’s focus on mono no aware (the pathos of things), fado musicians channel yearning for lost time through their strings.

ポルトガル・ファド——サウダージの調べ

ヴィム・ヴェンダース監督『リスボン物語』で世界に知られたファドは、「サウダージ」(郷愁・切望)を核心とする音楽。マドレデウスの『Haja O Que Houver』に聴かれる哀切なギターと女性的な歌声は、港町リスボンの夜霧に浮かぶような情感を運ぶ。演歌が「物の哀れ」を歌うように、ファド奏者は失われた時間への憧れを12弦ギターに乗せる。

Madredeus - Haja O Que Houver

French Chanson – Poetic Voices of the Streets

Yves Montand’s Le Temps Des Cerises employs voix parlée (spoken-style singing), reminiscent of enka’s kobushi. Jacques Brel’s wanderlust and Georges Brassens’ rebellious spirit mirror enka’s themes of transient lives and chivalric codes. From Parisian cafés to Tokyo’s bars, these songs distill the joys and sorrows of everyday people. Notably, Tokiko Kato’s rendition of Le Temps Des Cerises in Studio Ghibli’s Porco Rosso reimagines the love ballad as a requiem for Paris Commune fighters.

フランス・シャンソン——市井の詩情

イヴ・モンタンが歌う『Le Temps Des Cerises』に見られる「voix parlée」(語りかける声)は、演歌の小節と相通じる表現技法。ジャック・ブレルの旅情やジョルジュ・ブラッサンスの反骨精神は、演歌の流しの美学や任侠物の世界観と共鳴する。パリのカフェから東京の飲み屋まで、市井に生きる人々の喜怒哀楽が音化されたのだ。日本ではスタジオジブリ映画「紅の豚」で加藤登紀子が歌っていた『Le Temps Des Cerises』は恋愛詩として創作されたがのちにパリ・コミューンの戦士たちに捧げるレクイエムとなった。

【フランス語】さくらんぼの実る頃 (Le Temps Des Cerises) (日本語字幕)

Italian Canzone – Mediterranean Lament

Known globally via O sole mio, Neapolitan canzone is a folk genre born in port cities, passionately expressing heartbreak and homesickness—much like enka’s dramatic naniwabushi (Osaka-style lament). The 19th-century Italian immigrants’ lamentazione (lamentation) mirrors Japan’s “homeland enka,” both born from displacement and longing.

イタリア・カンツォーネ——地中海の嘆き

日本では中学校の音楽教科書にも載っている「O sole mio」で知られるカンツォーネは、ナポリの港町で育まれた大衆歌曲。失恋や郷愁を情熱的に歌い上げる姿勢は、浪曲的な情感表現を持つ演歌と双璧をなす。19世紀後半のイタリア移民が新天地に持ち込んだ「ラメンタツィオーネ」(嘆き)の精神は、日本の「望郷演歌」と相同性を持つ。

【和訳付き】オー・ソレ・ミオ (ナポリ民謡) "'O sole mio" - カタカナ読み付き

Closed Student Visa applications for October 2025.
受理結束2025年10月留學簽證申請。

2025年2月10日 月曜日 11:47 AM Category: Diary, Information, Japanese Culture.